Nils-Aslak Valkeapää and the Question of Text-, Process-, and Agent-driven Untranslatability
Keywords:untranslatability, literary diversity
This essay intervenes in recent World Literature debates about untranslatability by considering a case in which one Nordic indigenous poet, Nils-Aslak Valkeapää, issued an explicit interdiction on the translation of one of his poems. Domokos considers what the ethical, pragmatic, political, and literary-critical effects of such an interdiction may be—both for its indigenous community of production and for non-Sámi readers, who must encounter this single poem on a different level of interpretability than that of close reading and its critical literacies. Domokos further explores how this case may assist World Literature theorists in further specifying the widely-traded value / vice of poetic untranslatability in a way that would acknowledge the varying stages and agents of translation practice.
LicenseAuthors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).