The Case of the Universal Declaration of Human Rights
Keywords:translation, United Nations, human rights
In this essay, Kellman analyzes the linguistic particularities of the 1948 Universal Declaration of Human Rights, which bears equal force of law in each of its 466 distinct linguistic iterations, and which its composers hoped would become the Magna Carta of the modern era. This unique historical occurrence allows Kellman to explore the “theology of international governance” as it is transmitted through principles of linguistic equivalence. The essay further brings the insights derived from its analyses to bear on other historical instances of political translatability, including the 1889 Treaty of Friendship and Commerce between Italy and Ethiopia and the United Nations Security Council Resolution 242 on the withdrawal of Israeli troops from Palestine.
LicenseAuthors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).